唐纳德上场之前,福岛一平把自己的指令告诉正冈济。这位一年级生虽然英语水平并不比其他队友更好。但是他似乎总能找到让唐纳德听懂他话的方法。
作为临时的翻译担当。正冈日语夹杂英语,手势也派上了用场。转述了福岛的话。
“If看见Straight、你就Hit,如果Pitcher投的是Curve、No_Swing……”
其实福岛是第一次近距离听正冈和唐纳德的沟通。他皱了皱眉头,对这种讲话方式感到震惊。
“这算不上是英语吧。”
福岛扭头问身边的李元让。
“算不上,只是把原本用汉字的词全都换成了片假名的外来语。”
不少棒球术语在日语中同时有汉字和片假名两种表述方法。如果是书面的表记用汉字的场合比较多。但读音方面其实使用来自英语的片假名外来语更为流行。
但就算是抛开口音的问题不说,这些被日本人认为是英文的词汇,有不少在美国并不会这么使用。
比如说现在唐纳德平田就对“Straight”这个词的含义表示困惑。
内容未完,下一页继续阅读