经翻译马儒翰博士译成汉文,交英商转递给了广东督府。
照说,在咱天朝做了好事都是不声张的,救人一命胜造七级浮屠,大恩不言谢,不求报答,何况救了17条人命胜造119级浮屠,教人如何报答得起?!
但是,做好事的人既然说了,那就要得到隆重感谢,不说钱财好处,至少好话要几大筐,锦旗一面是少不了的。
可是五天后,这封争做好人好事的信,被原封不动的退了回来。
艾略特艾领事,不禁好生郁闷,只好自作多情,为这17个天民垫付了所有的食宿车旅费,并安排他们搭乘商船返回广州内河。
英国官方信件,何以一再被退回,连封套都不拆?
原来,这马儒翰大翻译官也像他爹马礼逊博士一样,将艾领事写的——TO:ViceroyDUNGTENGCHIN,直译成了——俾:邓廷桢总督!
这样写汉文,当然没错,但仅限于民间、朋友、家人,对官府必须写——呈:邓总督大人,不能直接写大名,有大姓有官职有尊称,已足以让收发室明白。
呈送抄报,这是汉文官方专用字,有不同级别不同意思,一丝一点都不能混!
对应成英语怎么写,恕在下孤陋实在也不知道,在此就别再大话人家马博士父子了。
再说,总督邓廷桢大人,相对前任卢坤大人而言,要斯文儒雅得多,阅历虽不及前任但也督抚了四大省,他为什么也不拆英官来函?
内容未完,下一页继续阅读